第(2/3)页 很多传播较早的经典作品,国文社使用的都是大家的经典译本,比如傅雷先生所译的《欧也尼葛朗台&高老头》、蒋学模先生所译的《基督山伯爵》。 这些译本经过时间的检验,已经证明了其译文的信雅达,再去费心翻译吃力不讨好,只要在审、校两道工序上下点功夫即可,省心省力。 真正让外文室操心的是那些传播较少的佳作,这些佳作有个别几部压根就没有译本,又或者译本质量不过关。 经过这段时间的忙碌,现在只有4部作品还在译、编阶段,剩余的24部作品已经分别进入了审、校阶段。 “最后四部作品的译稿我们一直在盯着,最迟这个月月末,差不多就能交稿,我们力争九月中旬能够付印。” 从三月份到九月份,正好半年时间,完成这个速度也不算慢了,毕竟是28部经典作品,放在往常,这几乎是外文室近一年的工作量了。 林为民平时催归催,但也很理解大家的辛苦。 “这段时间大家都辛苦了,现在距离月末还有不到二十天,再努力努力,月底交了稿子,我请大家吃饭。” 陈建根面露欣喜,林总编平时工作上严厉归严厉,但私下里非常好说话,而且出手大方,这一点社内人有口皆碑。 当年他负责《当代》的时候,《当代》的编辑们几乎将燕京各大饭店都吃了个遍。 “有您这句话,大家伙肯定动力十足!” 等送走了陈建根这个外文室主任,林为民又叫来了古文室的主任。 《世界文学名著文库》汇集东西方名著,其中中国古代文学要占据近五分之一的内容,但因为都是现成的公版书,所以编审难度并不大。 古文室主任汇报十月以后便可以付印,林为民心情大好,有中法两卷垫底,《世界文学名著文库》的基础就算是有了,也不枉费国文社这大半年时间所付出的金钱和精力。 要知道,这半年时间里光是陆续采购各国文库的资金,国文社就花费了近十万块钱。 现在文库项目有了眉目,林为民至少可以跟社内同仁们交的上差了。 早前“好大喜功”“贪功冒进”之类的言论,也会不攻自破。 翌日,林为民正在办公,程早春突然打了个电话叫他去办公室。 林为民一进门,便见程早春办公室内坐着三个陌生面孔,而程早春则是一脸喜气。 “来来来,林先生,我给您介绍一下,这位就是我们国文社的总编辑,我们国内著名作家林为民同志。” 程早春热情的拉着林为民介绍给三人,又对林为民说道:“为民,这位是湾岛光复书局的林春晖先生,这两位是他的助理。” “林先生,久仰久仰!前几天还在关注您获得意大利斯特雷加文学奖的消息,没想到今天就见到真人了,我们岛内很多民众都以您为荣,您可是我们全体中国人的骄傲!”林春晖握着林为民的手热络恭维道。 “林老板客气了,一笔写不出两个林字,我们不仅同为中国人,五百年前还是一家呢!”林为民笑哈哈的回应道。 一番寒暄过后,林春晖没用程早春开口,向林为民说明了来意。 “上个月与新地文学的郭老板一起吃饭,听他说起了贵社正在筹划出版一部旨在反应世界各国文学精粹的图书。 国文社真不愧是国内一等一的出版社,一出手就是大手笔,连我这个多年从业者听了都不禁心向往之。 我这次来燕京,就是想与贵社沟通一下,想看看是不是可以将这套《世界文学名著文库》引入到我们湾岛。” 林春晖口中的“郭老板”指的是郭峰,二人都经营出版社,互相沟通一下消息倒是情理之中的事。 上次郭峰陪徐枫来找林为民聊《霸王别姬》的事,恰好那时林为民正在忙《世界文学名著文库》的筹备工作,聊天时没少提起这个话题。 郭峰这人做生意鬼精鬼精的,很清楚《世界文学名著文库》的大手笔,但他也清楚这一类的大手笔利润远远比不上多出几部畅销书。 第(2/3)页